Ministry of Justice - Written Evidence (ITS0080)
PUBLIC SERVICES COMMITTEE INQUIRY INTO INTERPRETING AND TRANSLATION SERVICES IN THE COURTS
MINISTRY OF JUSTICE RESPONSE TO CLARIFICATION QUESTIONS
11 FEBRUARY 2025
Clarification questions from the committee below:
1) During the evidence session, the Minister said that there is an ongoing court refurbishment programme which is delivering 80 courts a year. We wondered if you had more information on this programme, and to clarify whether this is 80 court buildings per year or 80 court rooms per year?
2) During the evidence session with MOJ officials, there was discussion with Mark Stewart (Q 33) about the process for feedback to judges when an issue in interpreting has been identified (by quality assurance process or complaints). We asked in our previous questions about flagging issues to judges (point 3, impact of QA on cases), but it was not addressed in the supplementary evidence you returned. Could the MOJ provide details about the process they use to decide whether to tell a judge if there has been an issue in interpreting in the courts, the number of times the MOJ have informed judges of such issues, and what actions were subsequently taken?
Answer to question 1:
Answer to question 2:
There are eight criteria for interpreter quality, listed below. A failure to meet any of these criteria will result in a fail for the interpreter.
1) Demonstrates competence and knowledge in the subject matter.
2) Competently used correct interpreting mode.
3) Accurately interpreted the meaning of the communication in both languages.
4) Did not add or omit anything to/from the message.
5) Accurately reflected the register, tone, intonation and speed, plus any intention, attitude, irony, sarcasm or innuendo of the original message.
6) Interpreted fluently, switching between both languages, with the correct sentence structure.
7) Pronunciation and accent.
8) Acted in an ethical manner and did not discriminate or show bias.
If a quality failure is detected, the relevant judge is informed. The judge will determine what further actions are required, and what further information they require from the Quality Assurance supplier to support these actions. The actions relating to integrity of justice are a judicial decision, and as such we do not keep specific records of those instances and actions. For example, if the failure relates to interpreter behaviour the judge may deal with it in the moment, and subsequently submit a complaint. Our role is to ensure that an interpreter that has attracted concerns regarding their quality is appropriately assessed, and if they do not meet the quality threshold then they are removed from the MoJ register. We keep records of quality failures and removal from the MoJ register. In the contract year 2023-2024 there were 25 instances of interpreters failing an In Person Assessment, and thus being removed from the MoJ register.
A real example of this working in practice is as follows:
The Runciman Royal Commission on Criminal Justice, established after the death of Mrs Iqbal Begum was related to inaccurate court interpreting, recommended in 1993 that only trained and qualified interpreters be used in court. One of the actions that was taken was the creation of the Diploma in Public Service Interpreting (DPSI). Lord Woolf's 1996 review of the civil justice system ‘Access to Justice’ recognised a need for a "highly qualified interpreting profession that was both accountable and sustainable in order to support public services and in particular the courts". Lord Justice Auld's wider review of criminal courts in 2001, confirmed this requirement.
In the context of the inquiry, which we understood was about the quality and suitability of interpreters deployed since outsourcing was introduced in 2012, with particular focus on the current contract (effective since 2016), we can confirm our previous statement to the inquiry. There is no record of a miscarriage of justice in this period or since the lessons learned from the distressing case of Begum. R v Iqbal Begum significantly pre-dates the interpreter services that the MoJ provides, and thus provides no evidence for the current effectiveness of the interpreter and translation services. The MoJ’s interpreter and translation services have been continuously evolved to improve the consistency, reliability, and national coverage, whilst providing value for the taxpayer and access to justice, in this journey from the 1990s to the current service.
11 February 2025